Plurilinguismo no Mundo de Hoje
POR PROF ALTAIR REINEHR – V CAAL – COLONIA TOVAR – VENEZUELA
Desde os tempos mais remotos, as pessoas de diferentes grupos sociais e nações se inter´-relacionavam. Para tanto, precisavam se comunicar. E assim, “entender e saber falar diferentes idiomas, sempre foi um necessidade. E hoje mais do que nunca, é um imperativo cada vez maior!”É por isso que hoje cada vez mais ouvimos falar em PLURILINGUISMO. As escolas BILINGUES estão em franca ascensão e são características em SOCIEDADES DESENVOLVIDAS. E assim sendo, RESGATAR, VALORIZAR, CONHECER, PRESERVAR, INCENTIVAR E CULTIVAR as raízes culturais dos diferentes GRUPOS ÉTNICOS E CULTURAIS é algo da maior importância em cada país, pois a CULTURA trazida pelos Imigrantes constitui, hoje, um importante legado À CULTURA desses países.
O mais importante aspecto de cada CULTURA, porém, é a LINGUA, pois é através dela que tudo nos é repassado. No nosso caso, a revalorização da LINGUA ALEMÃ – hoje a segunda em importância no ranking mundial – a sua reintrodução nos currículos escolares, notadamente em escolas de comunidades, onde a presença de pessoas dessa origem é marcante, é tarefa da maior importância, pois aí as suas RAÍZES ainda estão bem vivas. Mas isso vai depender muito da CONSCIENTIZAÇÃO DOS PAIS, LIDERANÇAS COMUNITÁRIAS e sobremodo da VONTADE POLÍTICA DAS AUTORIDADES EDUCACIONAIS. A língua alemã é muito rica em CULTURA GERAL e muito tem a nos oferecer em CIÊNCIAS, TECNOLOGIA, FILOSOFIA, ARTES ETC. A língua alemã é muito rica em CULTURA E CULTURA é uma riqueza, que se deve perder... (PADRE ALDINO DA ROS, um cidadão negor, Pároco em Pérola do Oeste-Estado do Paraná.
As grandes nações – os países de primeiro mundo – chegaram ao seu estágio atual, graças aos maciços investimentos em EDUCAÇÃO, PESQUISA e TECNOLOGIA e à realização de trabalhos sérios e eficientes. Progrediram porque investiram no INTELECTO das humanas criaturas...! E O PRIMEIRO MUNDO COMEÇA NA CABEÇA DE CADA PESSOA ...!
No que toca ao domínio de diferentes LINGUAS ESTRANGEIRAS nos países em desenvolvimento – em família descendentes de imigrantes – “em muitas”, ainda se fala a língua dos antepassados. Entre os jovens, no entanto, cada vez menos... Isso é lamentável! Falar em casa a LINGUA DOS ANTEPASSADOS, muitas vezes, é visto pelas ELITES como sinal de atraso-sócio-cultural, o que é um grande equívoco. O estudo e domínio de UMA ou MAIS LINGUAS ESTRANGEIRAS é uma inequívoca PROVA DE CULTURA E gosto por um intercâmbio com pessoas de outros círculos culturais. Isto nunca prejudicou a LÍNGUA PÁTRIA, mas é benéfico sob todos os aspectos.
A geração atual desde a mais tenra idade – vem sendo americanizada – quando desde o JARDIM DE INFÂNCIA se depara com AULAS DE INGLES, em detrimento do aprendizado da língua de seus antepassados. E assim, afasta-se cada vez mais de suas verdadeiras RAÍZES CULTURAIS, o que é profundamente lamentável. (nesses casos o inglês efetivamente não atrapalha o português...! Dá para acreditar.
Está GRANDE INVERDADE – no caso do Brasil – desde os tempos da II GUERRA MUNDIAL e em alguns casos ainda hoje, nas escolas incuca-se nas crianças e adolescentes que FALAR ALEMÃO OU ITALIANO, atrapalha o português. E muitos pais não críticos aceitam tal versão enganadora, não se dando contas de que – nesse caso – estão nos rotulando de IGNORANTES, INCOMPETENTES, DE GENTE ATRASADA...! Nós não somos inferiores às pessoas dos países BI, TRI OU POLI-LÍNGUES... (BEM QUE OS DOCENTES DEVERIAM SE ATUALIZAR UM POUCO MAIS – E NO CASO – AS ESCOLAS DEIXAREM DE PRESTAR TAIS DESERVIÇOS, CONTRA A CULTURA E AS RAÍZES CULTURAIS DAS DIFERENTES COMUNIDADES), afinal, “os tempos hoje são diferentes”. A pessoa que, não souber falar no mínimo UMA língua estrangeira, com certeza nunca saberá bem a própria – JOHANN WOLFGANG VON GOETHE – poeta, escritor e cientista alemão.
No mundo de hoje na era dos COMPUTADORES , da internet e similares – quando de casa podemos trazer o mundo para dentro da nossa casa -: quando podemos fazer compras e vender, pagar e receber, permanecendo à frente dum simples aparelho, efetivamente não se pode mais dizer que UMA DETERMINADA LÍNGUA SEJA –A LINGUA COMERCIAL – o que, equivocadamente ainda se diz da língua inglesa. No mundo das comunicações cada vez mais rápidas – instantâneas – na prática todos os idiomas se tornaram comerciais. E pela insistência de tantos, que continuam monopolizando este setor da atividade humana para UMA LINGUA ...X..., alguém está agradecendo. Com certeza. O que hoje acontece, na prática é que TODAS AS LINGUAS SE TORNARAM COMERCIAIS. É Mas nós não podemos nos apegar apenas a área comercial. O domínio de mais idiomas não abre, apenas MERCADOS mais especialmente CORAÇÕES.
É sabido que em diversos países alguns do primeiro mundo há mais de uma língua oficial, o que lá é considerado BENÉFICO e nunca atrapalhou no aprendizado desta ou daquela. No extremo-oeste de santa Catarina está localizada a COMUNIDADE DE SÃO JOÃO DO OESTE, um jovem município, desmembrado de ITAPIRANGA, berço nacional da OKTOBERFEST, no BRASIL. NOS 3 últimos recenseamentos, realizados pelo IBGE, o município obteve o honroso título de MUNICÍPIO MAIS ALFABETIZADO DO PAÍS, com apenas 0,91% de pessoas, que não sabem ler...! E trata-se de uma COMUNIDADE BILINGUE DE FATO, onde mais de 90% da população – além do Portugues – fala Alemão. Aqui, estamos diante de um fato – que como tantos outros no Brasil – nos provam que o BILINGUISMO é benéfico e não atrapalha ninguém. Também é de se considerar, obviamente, a importância que os alemães sempre deram Á EDUCAÇÃO E A CULTURA. Daí também ser digna de nota a seguinte observação: OS 20 MUNICIPIOS BRASILEIROS MAIS ALFABETIZADOS SÃO DE COLONIZAÇÃO ALEMÃ; e dentre os 64 mais alfabetizados (menos de 4% de analfabetos), a grande maioria é de colonização alemã, apesar daquela nefanda campanha de fechamento de escolas e perseguições dos tempos do ESTADO NOVO – II GUERRA MUNDIAL.
Mais se após a II GUERRA MUNDIAL ou ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA conseguiram chegar ao topo da pirâmide dos caciques mundiais, dessa posição também impuseram – de cima para baixo – o seu idioma. Teve inicio o COLONIALISMO CULTURAL PRO ]-YANKEE, que perdura até os nossos dias. Aliás, ao longo da história notamos que ... A LINGUA MAIS IMPORTANTE – sempre era aquela do dominador... Assim foi com os latinos, mais tarde com os franceses, hoje com os americanos... Mas hoje, por uma série de fatores, isso está mudando... menos mal!
Também existem aqueles, que por estarem bem atreladinhos a este COLONIALISMO CULTURAL, afirmam PRA URBI ET ORBI que é condição SINE QUA NON saber inglês para poder lidar com computadores, internet etc. Que 90% das pesquisas disponíveis na internet, em livros etc, estejam disponíveis em inglês. POIS BEM! Aqui estamos diante de DUAS INVERDADES – 1) Fosse o inglês tão indispensável para o mundo dos computadores, ao menos OS PROFESSORES DE INFORMÁTICA deveriam ser mais afiados no INGLES; 2) O percentual de pesquisas disponíveis na internet poderá ser até superior a 90% em inglês para quem não busca outras fontes.
Senão vejamos: É sabido que é na LINGUA FRANCESA que são editados o maior número de títulos, em todo o mundo; que de cada 10 livros editados no mundo, 1 é em ALEMÃO. Apoiados na rudimentar aritmética, aqui já teríamos 20% ... e será que em ESPANHOL, PORTUGUES, RUSSO, SUECO e outros idiomas nada é publicado.
Também é importante dar atenção aos depoimentos de pessoas, que viajam e trabalham em diferentes pontos do mundo. Um amigo – ex aluno – hoje um bem sucedido empresário do ramo madeireiro, em COTRIGUAÇU-MT, em viagem de negócios empreendida à frança, lamentou AS AULAS DE INGLES NÃO ASSISTIDAS, quando era meu aluno, na década de 70... Mas para a sua grata suspresa, os empresários franceses, com os quais ele tinha negócios, falavam ALEMÃO , na casa paterna e na comunidade de INCARÉ interior de PONTA PORÃ. Tres anos após a FRANÇA, empreendeu viagem de negócios ao JAPÃO, e lá, a história da comunicação se repetiu... também os empresários japoneses além do inglês falavam alemão. Em país de PRIMEIRO MUNDO não basta ter no bolso; é indispensável ter na cabeça, também... Este meu ex-aluno, é ARTEMIO RICHTER e me autorizou citar esta sua experiência, em palestras.
Em sintonia com as constantes mudanças cada vez mais rápidas nos tempos atuais, em países mais desenvolvidos, dá-se cada vez mais importância ao estudo e domínio de outros idiomas. Há cerca de 2 anos, ouvi na TV uma reportagem duma menina brasileira, com 12 anos, que foi residir com a família na FINLANDIA. Antes de tudo, ela precisava se familiarizar com a língua finlandesa, é claro. Perguntada sobre este assunto e sobre qual língua estrangeira lá estudava a brasileirinha foi direta.NÃO ESTUDAMOS UMA SÓ. O turno escolar´é integral – entramos de manhã e saímos a tardinha – Dentre as disciplinas estudamos ESPANHOL, FRANCES, ITALIANO, ALEMÃO E SUECO... Além do FINLANDES que para ela também é LINGUA ESTRANGEIRA, ela não falou de que UMA ATRAPALHA A OUTRA... Isto é óbvio. E se lá uma BRASILEIRA dá conta do recado, por que aqui não...! É que há uma ESCOLA voltada à realidade hodierna.
Um outro exemplo, que vale a pena mencionar, foi quando a FÁBRICA DE AUTOMÓVEIS RENAUX, da França demonstrou interesse em se estabelecer no Brasil, muitos governadores enviaram ÀQUELA empresa francesa uma CARTA-RESPOSTA, redigida no melhor inglês, o que em alguns lugares e ocasiões na FRANÇA, é proposta de briga... è o governo do Paraná, sabendo dessa rivalidade, enviou a sua CARTA RESPOSTA redigida em BOM FRANCES... E o resultado... hoje, a RENAUX está instalada nas imediações de CURITIBA. É um exemplo concreto, que nos mostra que há detalhes que fazem a diferença.
As oportunidades de trabalho, oferecidas em diferentes países além da aptidão profissional exige-se dos candidatos o domínio de diferentes idiomas... o que em muitos casos é o critério de desempate... Lembro que há alguns anos, num determinado concurso havido em São Paulo para UMA VAGA havia mais de 150 candidatos, Um jovem de 24 anos, formado em curso superior, expert em informática que FALAVA TRES LINGUAS ESTRANGEIRAS, perdeu a pleiteada vaga, para outro jovem, com o mesmo grau de escolaridade, mas que falava 04 LINGUAS ESTRANGEIRAS. Creio que valerá a pena PENSAR NO ASSUNTO.
Não é só noutros países, mas aqui mesmo, no Brasil, a toda hora lêem –se anúncios – ofertas de empregos – onde o candidato deve dominar 2 ou mais indivíduos ... vivemos uma época, em que o MUNDO FICA CADA VEZ MENOR; as atividades turísticas, em plena ascensão. Em tal contexto, o domínio de mais idiomas é um imperativo cada vez maior. É a era do plurilinguismo...
Além do mais além de resgatarmos aquelas CULTURAS, que tem a ver com as nossas raízes culturais...- é deveras importante vermos “O QUÊ” é mais importante para “QUÊ”, nos diferentes setores da atividade humana; quais são as bibliografias predominantes, neste ou naquele setor. Observemos o seguinte quadro, cujos dados foram obtidos na BIBLIOTECA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA – FLORIANÓPOLIS – e que nos dá uma idéia da ordem de importância das diferentes línguas modernas, em diferentes setores:
a) Na área de economia – inglês, alemão, Frances,italiano e espanhol;]
b) Na área de tecnologia – alemão, inglês, Frances,italiano e espanhol;
c) Na área de turismo – espanhol, inglês, alemão, Frances e italiano;
d) Na área de agro-veterinária – alemão, Frances, inglês, italiano e espanhol;
e) Na área de literatura – Frances, alemão, italiano, inglês e espanhol;
f) Na área de saúde – Frances, alemão, inglês, italiano e espanhol;
g) Letras e Educação Fisica – espanhol, alemão, Frances, inglês e italiano.
Observe-se que o INGLES tem, apenas um primeiro lugar em economia o ALEMÃO por sua vez tem dois primeiros lugares e assim também o FRANCES E O ESPANHOL... O INGLES tem dois segundos lugares, dois terceiros e 2 quartos lugares, em LITERATURA E LETRAS E EDUCAÇÃO FISICA, “QUE TAL?”
Outro detalhe, que não pode passar despercebido é que na área de saúde a lingua mais rica em bibliografias é a francesa, mas os nossos universitários dos CURSOS DE MEDICINA devem mergulhar no INGLES! Porque será?
Mas, colonialismo cultural americano à parte, a Língua inglesa não deixa de ter os seus méritos também e como todas as outras, também merece respeito. Também deve ser lembrado, que os americanos gastam astronômicas somas, COMPRNADO TÉCNICOS FORMADOS EM OUTROS PAÍSES, que mesmo que pouco ou nada produzam nos USA, pelo menos não produzem no país de origem. O caso dos cientistas alemães, que foram levados presos de Penemunde e de outros centro, estes não foram COMPRADOS, mas levados à força... WERNER VON BRAUN, no entanto, sempre escreveu em alemão.
Lá pelo meados do século XX, inúmeros países oficializaram UMA OU MAIS línguas estrangeiras, ao lado da Oficial. Ex. em 1975 o PERU oficializou o QUECHA ao lado do espanhol. A BELGICA por causa de 0,6% da população de fala alemã, oficializou esta língua ao lado da francesa e da flamenga. A velha e culta ITALIA, com mais de 3 mil anos de CULTURA, após a II GUERRA MUNDIAL, nas regiões habitadas por minorias alemãs, francesas, eslovenas, albanesas e gregas, oficializou estes respectivos idiomas ao lado do italiano. Cabe ainda citar alguns países, que tem mais de UMA LINGUA OFICIAL, Paraguai – 2, Canadá – 2, Luxemburgo – 3, Líbia – 3, Noruega-2, Espanha-4, Israel-3, Irlanda-2, India-16, Finlândia-2, África do Sul-2. E a SUIÇA – um pequenino e maravilhoso país, um exemplo de democracia participativa e de bem estar social – tem quatro línguas oficiais... e isto não atrapalha.
Informação:
PROF ALTAIR REINEHR – LINGUISTA E MEMBRO DO CNPH-CENTRO NACIONAL DE PESQUISAS HISTÓRICAS